MathJax

Δευτέρα, 9 Ιουλίου 2018

η αμερικάνικη κυρίλα

Η υποτιτλιστική ομάδα του βλογ μαζί με τον Patsis κατάφερε μετά από σχεδόν δέκα χρόνια δουλειάς να τελειώσει τον υποτιτλισμό της καταστασιακής καῖλας La classe américaine, την οποία ευφυώς αποκαλέσαμε "Η αμερικάνικη κυρίλα".

Η ταινία φέρει τον δεύτερο τίτλο Le grand détournement, όπου détournement η λεττριστική-καταστασιακή πρακτική του να χρησιμοποιείς ήδη υπάρχοντα έργα, τέχνης ή μη, για αλλότριους σκοπούς.

Η αμερικάνικη κυρίλα προκύπτει απ' την συρραφή αρκετών ταινιών της Warner Bros, με διαλόγους γραμμένους κατ' ευθείαν στα γαλλικά. Είναι ένα βήμα παραπέρα απ' το What's up tiger lilly του Woody Allen, αφού ο Allen αρκέστηκε στο να πάρει την ταινία αυτούσια και να βάλει τους δικούς του διαλόγους.

Όταν φτιάχτηκε η ταινία, αρχές '90, οι ταινίες στην Γαλλία μεταγλωττιζόταν, οπότε οι θεατές ήταν συνηθισμένοι στο θέαμα. Οι διάλογοι που γράφτηκαν ταιριάζουν αρκετά καλά με την κίνηση των χειλιών, κάτι που προσθέτει στο κάψιμο. Είναι ακόμη πιθανόν οι φωνές των κύριων ηθοποιών να είναι οι φωνές που χρησιμοποιούνταν για τις επίσημες μεταγλωττίσεις τους.

Η κύρια πηγή όμως του καψίματος έχει να κάνει με την πλοκή, τους διαλόγους και το πώς τοποθετούνται σε σχέση με τα στερεότυπα που καλλιεργούσε το Hollywood μεταπολεμικά. Απ' το κάψιμο αφαιρεί κατά τη γνώμη μας η παρουσία σκατολογικού χιούμορ, αν και παραδεχόμαστε ότι αντικειμενικά έχει κάποιο ρόλο στο εγχείρημα. Σημειώνουμε ότι η ταινία είναι πόνημα του Hazanavicius ο οποίος κάποια στιγμή κατάλαβε ότι δεν μπορεί να αντισταθεί στο να βάζει ηλίθια λογοπαίγνια στους διαλόγους και τελικά έκανε το The artist.

Οι γαλλόφωνοι αξίζει προφανώς να παρακολουθήσουν και τους ορίτζιναλ διαλόγους, αν και για κάποιον που δεν έχει μείνει στη Γαλλία είναι αρκετά δύσκολο καθώς τα γαλλικά της ταινίας δεν είναι αυτά που μαθαίνουμε στο φροντιστήριο.

Για τους μη γαλλόφονους, έχουμε να πούμε μόνο ότι δεν ξεφύγαμε πολύ απ' το πνεύμα της ταινίας, ότι η γλώσσα των υποτίτλων είναι αρκετά κοντά στην αντίστοιχη του πρωτοτύπου, και ότι είμαστε περήφανοι γιατί μόνο ελάστιχα αστεία δεν πέρασαν στη μετάφραση, ενώ αντισταθήκαμε στον πειρασμό να το παρακάνουμε με το δικό μας ηλίθιο χιούμορ.

Η ταινία είναι ιδανική για προβολή σε κατάληψη σχολής, συνοδευόμενη από συζήτηση για το αν η σάτιρα έχει όρια και ποια είναι αυτά.

Οι υπότιτλοι ανέβηκαν στο opensubtitles.org. Την ταινία μπορείτε να την κατεβάσετε απ' τα χατσικυριάκος kickass τόρεντς (για όταν το κατεβάσουνε, το όνομα του αρχείου είναι La Classe americaine 1993[2010 Special Edition 99c] mkv.

Ενδεικτικά λύγκξ για γαλλόφωνους:
  1. cyclim.se 
  2. βίκυ
Για αγγλόφωνους:
  1. βίκυ
  2. ρόττεν
Ωλ αράουντ:
  1. ιμδβ

1 σχόλιο:

για συνδέστε, για συνδέστε...